Forum gibanja Vera In Luč Slovenija Seznam forumov Forum gibanja Vera In Luč Slovenija
Forum lučk,staršev in prijateljev
 
 Pogosta vprašanjaPogosta vprašanja   IščiIšči   Seznam članovSeznam članov   Skupine uporabnikovSkupine uporabnikov   RSS Feed   Registriraj seRegistriraj se 
 Tvoj profilTvoj profil   Zasebna sporočilaZasebna sporočila   PrijavaPrijava 




Prevod Pesmi Dance Dance Revolution

 
Objavi novo temo   Odgovori na to temo    Forum gibanja Vera In Luč Slovenija Seznam forumov -> Literarni in umetnostni kotiček
Poglej prejšnjo temo :: Poglej naslednjo temo  
Avtor Sporočilo
ZahodniVjeterAjga
Začetnik
Začetnik


Pridružen/-a: 11.12. 2018, 00:27
Prispevkov: 1
Kraj: Maribor

PrispevekObjavljeno: 11 Dec 2018 00:32    Naslov sporočila: Prevod Pesmi Dance Dance Revolution Odgovori s citatom

Zdravo!
Pred par tedni sem prebral odlično knjigo imenovano Dance Dance Revolution v šoli. Nato sem za projektno nalogo to pesem prevedel v angleščino in nato slovenščino. Spodaj je moj prevod. Zelo me zanima vaše mnenje o pomenu! Hvala!

Original

… Progress maif sprinklim fortune
To all o Korea-pave street, condo y petrol
Savin Daewoo autos but Progress skip ova mine
Villa like popula lass snubbim
Drossy fat girl . . .

. . . villa a sad sack groanim wit bullocks
Y huts, villa o exiled outcasts,
Prison-loused insurrectas, pickpockets, lady fes
Bum-lookas, gaseleo dous’n gun molls,

Yam sella clang tin can y hock hot treat
But bine eve, yam sella hatch plan to glue
Workas toget’a . . . muckraking strumpets wheedle
Tainty secrets croneymen
Who much dim . . . allatime bang-a-rang,

Butchers pang spite fo dim ancestas
Machete fo non bowing too low . . . factory wig
Makas paste rash powda onto wigs fo
De sahib patron ladies . . . it be a villa besieged

Bine cauldron trouble pot stirrers:
Me Cholla villa o no.

But en a villa o contrarians who smelt peppa
Gas like it laughim gas, who quill manifestos
En juice-frail butcher papa, who say no mo, no mo,
No mo one voice ses hokay, es fine . . .
Mine fadder’s yes a tic . . .

Mine teacha tell me dat wig-makas
Plan to strike . . . see samsy we expoit wigs
To ‘Merikken cronettes wit patchy nest hair . . .

. . . (I’s a model cos mine ball head, lasses giz me
All de rejects-Botchy bleach job wigs, a nappy wig
Fo all occasions). . . .

. . . but hours killim workas, in window black
Paint room . . . bone cramp backs en airless room y hack
A lot so plan a mass sit down,
Non work till betta pay . . .


I’s naifly tellim me fadder . . .
Plis boi patos rush en factory, gets key y squeejee full pow
A hose o wadder . . . hose blast a flood y
Shatta workas rib cages, shred de plasta caking

. . . city floatim black balloon . . .
Me gor-belly fadder, de Makkoli bootlegga,
Ogled y tattled fo piddling dolla bill . . .
Sayim yes, hokay, es fine, tellim secrets. . . .

I’se shame me fadder, I’se shame mefelf,
So I’s lefttim en sanguish fog,
I’s left me fadder to live wit me teacha.
I ses I go, he non look a’me,
He ses hokay, yes, go.

Angleški prevod

. . . Progress made a sprinkling fortune,

To all of Korea-Paved streets, condos and petrol

Saving Daewoo(1) autos but Progress skipped
over
My house like popular girl snubs

A drowsy fat girl . . .



. . . this house, a sad sack groaning with bullocks(2)

And huts, houses of exiled outcasts

Prison-loused insurrectionists(3), pickpockets, ladies
Bum-looking people, gasoline dousing gun molls(4),



Yam seller clanging a tin can with a hock, selling hot treats
But by evening, the yam seller hatches a plan to gather
Workers together . . . muckraking(5) by sending flattering, promiscuous women to obtain
Tainted secrets from the crony men

Who try and cover up their crimes(6),



Killers who feel spite for the ancestors

Machete for not bowing . . . factory wig


Makes paste rash powder for wigs for

The friend’s ladies . . . it is a house besieged



It is a cauldron of trouble makers:

My unwelcoming house or not?



But at the house of contrarians who smelled pepper spray
Like it’s laughing gas, who write manifestos

On bloody, frail, used paper, that say no more, no more,
No more, but one voice says okay, it’s fine. . .

My father’s sporadic complacency. . .



My teacher tells me that wig makers

Plan to strike. . . You see, Samsy, we export wigs

To American cornettes with patchy nest hair. . .



. . . (I am a model because of my bald head, all the women give me
The rejected botchy bleach job wigs, an ugly wig

For all occasions) . . .



. . . but the hours are killing workers, in windowless black
Paint rooms . . . bone cramps because of airless rooms and constant work
So a mass sit down is planned,

They will not work until the boss pays . . .






I am naively telling my father

A young man rushed in the factory, got his key squeezed with full power
A hose of water . . . the hose created a flood and

Shattered the worker’s rib cages and shredded the plaster caking


. . . The city is surviving on inflation . . .

My father, a Makkoli(7) bootlegger,

Ogled and reported for selling . . .

Saying yes, okay, telling secrets . . . .



I’m ashamed for my father, I’m ashamed for myself,
So I left him a powerful message,

I left my father to live with my teacher.

I see, I go, he doesn’t look at me,

He says Okay, yes, go.

Slovenski Prevod

. . . Napredek je omogočil svetleč razvoj,

Celotni Koreji-tlakovane ceste, apartmaji in benzin

Rešil je Daewoo avtomobile ampak napredek je preskočil
Mojo hišo kakor popularne punce ignorirajo

Zaspano, debelo dekle . . .



. . . Hiša, žalostna bajta obkrožena z govedom

In koče, vile od izgnanih izgnancev

Insurekcionisti iz zaporov, tati, ženske

Ljudje ki izgledajo kot brezdomci, ženski gangsterji


Prodajalec sladkega krompirja tolče po kozervi z kostjo

Ampak zvečer, ta prodajalec ima načrt za združiti

Delavce skupaj . . . da izvejo pomembne skrivnosti s tem da pošljejo promiskuitne ženske da dobijo
Temne skrivnosti od pokvarjenih ljudi

Kateri pozabljajo njihove zločine,


Ubijalci ki sovražijo prednike

Mačeto ker se ne upogiba. . . tovarniška lasulja


Naredi kremo za izpuščaje za lasulje za

Prijateljeve ženske . . . to je villa pod oblegom



Kotel težav mešajo problematiki:

Moja negostoljubna vila ali ne?



Ampak v hiši so protestniki ki ki so vdihovali solzilec


Kot da je smejalni plin, ki pišejo manifeste

Na krvavem, strganem papirju, ki pravijo nič več, nič več, ampak en človek reče vredu, vse je vredu . . .

Moja očetova neodločnost. . .



Moj učitelj mi pravi da izdelovalci lasulj

Organizirajo protest. . . vidiš, Samsy, mi izvažamo lasulje

Za Ameriške ženske z razmršenimi lasmi. . .



. . . (Jaz sem fotomodel zaradi moje gole glave, vse ženske mi dajo
Odvrnjene, pokvarjene, pobeljene lasulje, grde lasulje

Za vse priložnosti) . . .



. . . ampak delovne ure ubijajo delavce, v brezokenskih črnih sobah kjer shranjujejo barvo . . . kostni krči so

Ogromno, zato se organizira velikanski protest,

Ne bodo delali dokler šef ne plača



Jaz naivno govorim mojemu očetu

Mlad moški je hitel v tovarni, stroj ga je primel z vso silo

Vodna cev . . . cev je začela poplavo

Delavcu je zdrobilo prsni koš in zmlelo plast mavca



. . . Mesto preživi samo zaradi inflacije . . .

Moj oče, črni trgovalec Makkolija,

Nadzoriran in prijavljen zaradi zaslužka . . .

In pravi ja, vredu, izdaja skrivnosti . . . .


Moje sporočilo na koncu prevajanja

 O pomenu dela:
Pesem očitno govori o političnih napetostih v Južni Koreji v sedemdesetih in osemdesetih, bolj natančno, o uporu v Gwangju-ju leta 1980, ko je skoraj 170 ljudi kmalu umrlo. Avtor govori o spremembrah ki so okrepile Korejsa kapitalistična mesta in urbana področja, a hkrati preskočila revnejše podeželje in revnejša mesta. Posledica tega je blo povečanje zločinov, kar je še dodatno znižalo moralo ljudi. Zaradi tega so uporniki začeli načrtovati revolucijo s tem da so izpostavljali zločine politikov. To se je mnogokrat zgodilo z umazanimi taktikami, kot najemanje prostitutk, da se približajo tem ljudem in ukradejo pomembne informacije. Podnevi so se uporniki skrivali in se pretvarjali da so samo revni državljani ki prodajajo sladek krompir, kakor je zapisal avtor. Isti uporniki so bili tudi precej navajeni policijskega nasilja. Kot avtor pravi, “bili so navajeni solzilca kot da je smejalni plin”. Pisali so tudi politične manifeste na starem, zmečkanem papirju z svojo krvjo.
Poleg korupcije, eden izmed razlogov zakaj so se delavci uprli so bili neznosni delovni pogoji. Delali so cele dneve v slabih in nevarnih razmerah. To jim povzroča bolečine in trpljenje. Nevarne kemikalije so jim povzročale krče in bolečine v hrbtu. Vse samo zato da lahko njihov šef zasluži še več denarja. Kar je še dodatno nagnusno je to, da niso niti plačani, kar jih še bolj razjari.
Oseba ki zgodbo pripoveduje pravi, da je njen oče nezakonito preprodajal Makkoli, Korejsko alkoholno pijačo. Nato je začel izdajati skrivnosti revolucionarjev. Njegova hčer se ga sramuje in pravi da to je vse zaradi njegove šibke narave. To ga prisili da pošlje hčer živeti k njenemu učitelju da se izogne nevarnostim. Na prvi pogled ga njen odhod ne gane, saj ji samo reče naj gre, da bo vse vredu. Ponovno se tu pokaže njegova šibka narava.


 O prevodu:

Dance Dance Revolution je vsekakor edinstveno delo, saj je napisano v svojem izmišljenem jeziku, ki je mešanica drugih jezikov iz celega sveta. Zaradi tega je delo prevajanja zelo težko iz dveh razlogov. Prvo, nekatere beside so mi bile popolnoma neznane in nisem imel pojma kje sploh začeti. Ker znam skoraj tri jezike (Angleščino, Slovenščino in malo Italijanščine), je bilo delo vsekakor malo lažje saj sem upal vsaj znal določiti ali ima ta beseda Germanski, Slovanski ali Romanski izvor. Ampak nekatere beside so bile popolnoma neznane kar me je prisililo da sem pomislil o celotnem pomenu pesmi in knjige da sem lahko ugotovil.
Drugo, kar je morda še bolj pomembno kot prva stvar, je prevod pomena celotne pesmi. Namreč, če bi samo prevedel iz besede v besedo, bi prevod popolnoma izgubil pomen saj se metafore, pregovori in celotno sporočilo popolnoma izgubilo v prevodu. Zato sem se odločil prebrati vsako kitico večkrat, nato sem premislil o pomenu vsake besedu znotraj kitice in znotraj celotnega dela. Pomembno je tudi poznati zgodovino o kateri knjiga govori. Na primer, noben ne bi razumel tega odlomka knjige popolnoma če ne bi prej vedel o uporu v Gwanju-ju leta 1980.
Kakorkoli, prevod tega besedila je bilo naporno in vzelo mi je ogromno časa. Prevod pomena pesmi je bil verjetno najtežji del, tako iz originala v angleščino kot iz angleščine v slovenščino. A hkrati sem dobil novo spoštovanje za prevajalce ki se s takšnimi teksti ukvarjajo vsak dan in za celotno knjigo ki izjemno pomembno sporočilo prenaša v unikatni obliki.


Hvala za ogled!
Nazaj na vrh
Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
kosobrin123
Začetnik
Začetnik


Pridružen/-a: 11.12. 2018, 02:25
Prispevkov: 1

PrispevekObjavljeno: 11 Dec 2018 02:28    Naslov sporočila: Odgovori s citatom

Zanimiv projekt. Morda bom tudi sama poskusila dobit to knjigo, zveni zanimivo. Hvala za prispevek !
Nazaj na vrh
Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
Pokaži sporočila:   
Objavi novo temo   Odgovori na to temo    Forum gibanja Vera In Luč Slovenija Seznam forumov -> Literarni in umetnostni kotiček
Časovni pas GMT + 2 uri, srednjeevropski - poletni čas
Stran 1 od 1

 
Pojdi na:  
Ne, ne moreš dodajati novih tem v tem forumu
Ne, ne moreš odgovarjati na teme v tem forumu
Ne, ne moreš urejati svojih prispevkov v tem forumu
Ne, ne moreš brisati svojih prispevkov v tem forumu
Ne ne moreš glasovati v anketi v tem forumu


MojForum.si - brezplačno gostovanje forumov. Powered by phpBB 2.